
|
2.5.05
Jaap Stijl Translates The Hits
collection of poems taking the titles of famous poems and ruining them with his own incandescent style of translation. It is a style that follows syllabolically but not thematically. A style to feed to wild dogs.
1. The Snowman Can: this is actually taking The Snowman of Wallace Stevens:
One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is.
becomes:
One must build the snowman winter through button eyes and mutton mouth carrot noses that never run;
Brrr, this ain't no renaissance it's ice age cold Tolstoy's even frozen, they can't sell him on the open market
of the thinking man's snowman slowly dripping and there goes another several years down the drain, and not a plumber in sight,
So the land is the sound of the snowman's cold cry that is lost in the same dull dripping
For the buckets full, that slowly overflow, with nothing snowmen who duly noted their existence you never built.
****************
2. The next poem will be called The Roadblock Has Spoken which of course, is The Road Not Taken by Robert Frost.
TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 5 Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, 10 And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. 15 I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 20
becomes:
TWO days I stumbled drunken as a bum, And sorry I ran out so quickly and have not a drop more for myself And shook the bottles searching no luck so they were all useless to me now; 5 Then came the roadblock that stopped me there, And having perhaps the better gun, Because I thought I could aye blow it down; Though I tried to reason with it My chances were pretty much kaput, 10 But there was no reasoning with this roadblock that stood there steadily. Oh, I punched my fist in the deadly air! Yet I knew it was done futily, So I doubted I'd be back for lunch. 15 I shall be telling groaning pain Somewhere out there in the favoured land: A roadblock emerged for me, and I— I knew the roadblock has spoken, And that has made all the difference. 20
*******************
4:46 AM
|